L'équipe est actuellement composée de :

La Giggity Team

Merci également à tous les autres subbers que je ne cite pas ici et qui ont été de passage dans l'équipe !

Consulter les résultats de l'enquête de Janvier 2011.

Comment nous organisons-nous pour produire les sous-titres ?
  • La première étape est de récupérer le transcript sur Internet. Il s'agit des sous-titres en Anglais, contenant les textes de chaque personnage. Plusieurs sites permettent de récupérer les transcripts, notamment TVsubtitles ou Addic7ed.
  • Ensuite vient la première synchronisation. En effet, les transcripts que nous trouvons sur Internet ne sont pas toujours parfaits : la plupart du temps, les paroles ne sont pas correctement "calées" sur la voix des personnages. Guéj1 et job22 se chargent d'aligner correctement les paroles sur les voix des personnages en suivant les normes SW1.
  • Après cela, nous pouvons commencer à traduire ! Chaque épisode est divisé en 4 parties, chacun prend la partie qu'il souhaite et la rend quand il peut. Nous nous aidons de divers outils en lignes lorsque nous bloquons sur un mot ou une expression, par exemple WordReference et Urban Dictionnary pour les mots, The Phrase Finder pour les expressions idiomatiques...
  • Une fois qu'une partie est traduite, il faut s'assurer que le traducteur n'a pas fait par étourderie des erreurs d'othographe, de grammaire, de typographie ou même de traduction. Pour cela, un autre membre de l'équipe prend en charge la relecture d'une partie.
  • Finalement, il ne reste plus qu'à relire globalement le sous-titre et resynchroniser au besoin.

Après ça, vous pouvez regarder l'épisode en toute tranquilité (enfin, on l'espère !).